Monday, June 7, 2010

Bibi Sanam Janam Lyrics (With Translation)

Zeb & Hania latest song (with Translation) on Coke Studio 3


بی بی صنم جانم انارِ سیستانم
bibi sanam jaanam, anaar-i seestaanam
adored lady, my love, my (sweet) Sistani pomegranate
بہ دروازۂ تاج قرغان جائے صنم جانم
bah darwaaza-i taaj-qurghaan jaa-i sanam jaanam
at the gate of Tashkurgan is your home, my dearest love
کسے حرفِ دلِ ما را ندانست
kase harf-i dil-i ma ra nadaanist
no one knows what our heart says
بہائے محفلِ ما را ندانست
bahaa- i mahfil-i ma ra nadaanist
knows not the value of our gathering
بہ جز طوفان کسے در شہرِ غربت
bajuz toofaan kase dar shahr-i ghurbat
in the alien city, except for the storm, no one
نشانِ محفلِ ما را ندانست
nishaan-i mahfil-i ma ra nadaanist
(no one) knows where our gathering is
بی بی صنم جانم انارِ سیستانم
bibi sanam jaanam, anaar-i seestaanam
adored lady, my love, my (sweet) Sistani pomegranate
بہ دروازۂ تاج قرغان جائے صنم جانم
bah darwaaza-i taaj-qurghaan jaa-i sanam jaanam
at the gate of Tashkurgan is your home, my dearest love
دلِ نازک تر از اندیشہ دارم
dil-i naazuk tar az andesha daaram
I have a heart weaker through fear
ہوائے معتدل چون ریشہ دارم
hawaa-i mu'tadil chun resha daaram
as temperate weather makes the roots flourish
ہمہ گلہائی عالم گر بخشکد
hama gulhaa-i aalaam gar bekhushkad
were all the flowers of the world to dry up
تو در باغِ خیالیم ریشہ داری
tu dar baagh-i khayaalam resha daree
you will still be rooted in the garden of our thoughts
بی بی صنم جانم انارِ سیستانم
bibi sanam jaanam, anaar-i seestaanam
adored lady, my love, my (sweet) Sistani pomegranate
بہ دروازۂ تاج قرغان جائے صنم جانم
bah darwaaza-i taaj-qurghaan jaa-i sanam jaanam
at the gate of Tashkurgan is your home, my dearest love



NOTE: For all Coke Studio Lyrics, Go HERE

Update: Latest on Coke Studio season 6 

18 comments:

Arsalan said...

really nice song...

done great by Zeb & Haniya!

Anonymous said...

nice translation...excellent effort , and beyond words.

i just want to add here that i speak dari(a dialect of persian spoken mainly in central asia and afghanistanand in quetta pakistan)

and the translation seems a bit different from what i perceive it.
anyway 5star performance

kashif14763 said...

Really very relavant artical with the topic it is good work. http://www.translation.pk

Gulshad Ahmed said...

Good job dude but translate this song into Urdu, too.

Unknown said...

Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jese shadab hai

dam darwaza e tajh quran jayee sanam janim – Quran k rastay pe chal ker mein ne mehboob ki raah ko pehchana hai

Kassi harf e dil e maa ra nadaanist – mere dil ki baaton ko koi nahi janta hai
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
Bahaaie mahafel e maa ra nadaanist – is mehfil mein mujhe koi nahi janta hai
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
Ba joz tofaan kassi dar shahr e ghurbat – is shehar e ghurbat mein toofaan k ilawa
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, ja seesstaan k anar jesa shadab hai
Nishaan e mahfel e maa ra nadaanist – meri mehfil ka kisi ko pata nahi hai
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo sesstaan k anar jesa shadab hai

Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo sesstaan k anar jasa shadab hai
dam darwaza e tajh quran jayee sanam janim – quran k rastay pe chal k mein ne mehboob ka rasta pehchana hai

Na mekhawahm ke be taabat bebinom – mein tujhay kabhi udas dekhna nahi chahon ga
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
Dilam khwahad ke shadaab at bebinam – dil tumhain her dum khush dekhna chahta hai
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
Nadeedam man ba bedaari rukhat ra – beshak mein beedari per tumhara chehra nahi dekhta
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
Magar hamchu pari khwaabat bebinom – magar mera her lamha tere khuwab dekhte guzarta hai
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan jo seesstaan k anar jesa shaadab hai

Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan jo seesstaan k anar jesa shaadab hai
Dam darwaza e tagqurghan jayee sanam janim – quran k rastay pe chal ker mehboob k rastay ko pehchana hai

Dile e naazok tar az andisha darum – mere dil mein andeshay yun pananptay hain
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
Hawaie motadel chun resha darum – jese mozon mosam mein jarren panapti hain
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
Hama gul hai e aalaam gar bekhoshkad – agar dunya k tamam phool khushk bhi hojaen
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seestaan k anar jesa shadab hai
Tu dar baagh e kheialem reesha darum – mere khayal k gulshan mein tu humesha shadab rahy ga

Bibi sanam janim, anaar e sesstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
Dam darwaza e tajh quran jayee sanam janim – Quran k rastay pe chal ker mein ne mehboob ki raah ko pehchana hai

Unknown said...

The song is well sung: Thumbs up

Just a little CLARIFICATION.

The translation needs a bit of correction. It says Ba Darwaze Tajhqurghan and refers to the abode of he beloved that she lives at the gate of Tajhqurghan a town near Doshi. It has nothing to do with divinity.

Unknown said...

The song is well sung: Thumbs up

Just a little CLARIFICATION.

The translation needs a bit of correction. It says Ba Darwaze Tajhqurghan and refers to the abode of he beloved that she lives at the gate of Tajhqurghan a town near Doshi. It has nothing to do with divinity.

sid said...

awesome

sumer said...

lovely song

superb feeling

amanakhar said...

awesome god gifted voice , good luck ZEB nd HANIYA . ALLAH BLESS U ,pls continue this spiritual journey till end.

Best Regards
Amandeep singh

Raghav said...

chutia gana or us se bade chutia jin sab ne mere se pahle yaha per tareef kari.. wid due respect. listen to something like buppi lahri.

true rock star of karachi take him home please... and then you will have some gold in your country too. :P

Mir said...

Thats right!!"Tajhqurghan" now known as Kholm. But kudos to the song and the singer

Unknown said...

Tumhara shehr tou behnchod gao moot se peela hai. Gold se nahi

Unknown said...

I am from Argentina and do not understand the words, but I can tell talent and beauty when I see it. Very catchy tune. I have been humming it for days.

Hindutashravi said...

Is this song about the historic province of Sistan in Afghanistan across the Sarhad range border historically separating the Sub-continent of India from the plateau of Persia?

Hindutashravi said...

There is another Tashkurghan in the area of eastern Pamir in Badakhshan in northeastern Afghanistan.

Anonymous said...

Well, I saw it now, some 10 year after you wrote these senseless lines. You just want to create controversy where none is warranted. If you are still around, you should delete it.

Anonymous said...

My above message is for Raghav.